"breugeudiñ" meaning in All languages combined

See breugeudiñ on Wiktionary

Verb [Breton]

IPA: \brø.ˈɡøː.dĩ\ Forms: vreugeudiñ [mutation-soft], vreugeudiñ
  1. Roter, éructer.
    Sense id: fr-breugeudiñ-br-verb-MkhcE-cE Categories (other): Exemples en breton
  2. Éructer, communiquer verbalement. Tags: figuratively
    Sense id: fr-breugeudiñ-br-verb-WHqcL6Jy Categories (other): Exemples en breton, Métaphores en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: breugeuder

Inflected forms

Download JSONL data for breugeudiñ meaning in All languages combined (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -iñ",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes intransitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "breugeuder"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton breuguediff. Dérivé de breugeud (« rot »), avec le suffixe -iñ."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vreugeudiñ",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vreugeudiñ",
      "raw_tags": [
        "Mixte"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Loeiz ar Flocʼh, Plant Breizh evit ho yecʼhed, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 18",
          "text": "Ar re a vreugeud, techet da gaout avel, pell ar boued o tiskenn d’an traoñ, a wellaio diwar an dour-se, sukret gant mel.",
          "translation": "Ceux qui rotent, ont tendance à avoir des vents, lents à digérer, se porteront mieux grâce à cette tisane, sucrée au miel."
        },
        {
          "ref": "Kivijer, Dibenn-sizhun, in Al Liamm, nᵒ 180, janvier-février 1977, page 6",
          "text": "Hag e rae trouz en ur chaokat, un heug ; hag e vreugeude a galon vat war-lercʼh e vier (ul litrad a yae gante d’ e bred), hag e kemere traoù er plad gant e vizied ; hag e cʼhrake e gorzailhenn, hag e vramme ouzh taol, ocʼh en em zigareziñ gant ar frazenn vrudet : « Gwellocʼh eo brammat e kompagnunezh eget kreviñ e-unan-penn ».",
          "translation": "Et il faisait du bruit en mâchant, répugnant ; et il rotait de bon cœur après sa bière (il en buvait un litre à son repas), et il se servait dans le plat avec ses doigts ; et il se raclait la gorge, et il pétait à table, en sʼexcusant avec la fameuse phrase : « Il vaut mieux péter en compagnie que crever tout seul »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Roter, éructer."
      ],
      "id": "fr-breugeudiñ-br-verb-MkhcE-cE"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, Eñvorennoù, in Al Liamm, nᵒ 179, novembre-décembre 1976, page 408",
          "text": "Meneg a oa gantañ eus ar cʼhure, met ne gomprenen ket ar pezh a felle dezhañ breugeudiñ.",
          "translation": "Il mentionnait le curé, mais je ne comprenais pas ce qu’il voulait éructer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Éructer, communiquer verbalement."
      ],
      "id": "fr-breugeudiñ-br-verb-WHqcL6Jy",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\brø.ˈɡøː.dĩ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "breugeudiñ"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton suffixés avec -iñ",
    "Verbes en breton",
    "Verbes intransitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "breugeuder"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton breuguediff. Dérivé de breugeud (« rot »), avec le suffixe -iñ."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vreugeudiñ",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vreugeudiñ",
      "raw_tags": [
        "Mixte"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Loeiz ar Flocʼh, Plant Breizh evit ho yecʼhed, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 18",
          "text": "Ar re a vreugeud, techet da gaout avel, pell ar boued o tiskenn d’an traoñ, a wellaio diwar an dour-se, sukret gant mel.",
          "translation": "Ceux qui rotent, ont tendance à avoir des vents, lents à digérer, se porteront mieux grâce à cette tisane, sucrée au miel."
        },
        {
          "ref": "Kivijer, Dibenn-sizhun, in Al Liamm, nᵒ 180, janvier-février 1977, page 6",
          "text": "Hag e rae trouz en ur chaokat, un heug ; hag e vreugeude a galon vat war-lercʼh e vier (ul litrad a yae gante d’ e bred), hag e kemere traoù er plad gant e vizied ; hag e cʼhrake e gorzailhenn, hag e vramme ouzh taol, ocʼh en em zigareziñ gant ar frazenn vrudet : « Gwellocʼh eo brammat e kompagnunezh eget kreviñ e-unan-penn ».",
          "translation": "Et il faisait du bruit en mâchant, répugnant ; et il rotait de bon cœur après sa bière (il en buvait un litre à son repas), et il se servait dans le plat avec ses doigts ; et il se raclait la gorge, et il pétait à table, en sʼexcusant avec la fameuse phrase : « Il vaut mieux péter en compagnie que crever tout seul »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Roter, éructer."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Métaphores en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, Eñvorennoù, in Al Liamm, nᵒ 179, novembre-décembre 1976, page 408",
          "text": "Meneg a oa gantañ eus ar cʼhure, met ne gomprenen ket ar pezh a felle dezhañ breugeudiñ.",
          "translation": "Il mentionnait le curé, mais je ne comprenais pas ce qu’il voulait éructer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Éructer, communiquer verbalement."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\brø.ˈɡøː.dĩ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive"
  ],
  "word": "breugeudiñ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.